一括見積もりをする(無料)
0120-917-819 平日10:00-19:00

株式会社万邦通商の紹介

株式会社万邦通商の会社情報と提供サービスをご紹介します。

会社概要

株式会社万邦通商の会社情報です。

会社名
株式会社万邦通商
設立年
2021 年
代表者名
三谷 亘
従業員数
10-29人
売上高
100,000,000
決算月
3 月
住所
簗瀬町1593
会社URL
https://banpou.co.jp
会社概要
2018年、オリジナルコンテンツの翻訳を主に扱う個人会社「バイリンガル翻訳事務所」を設立し、インターネット上で日本全国向けに独自の「バイリンガル翻訳者」による高品質な翻訳サービスを展開。
2019年には某マッチングプラットフォームにおいて40%未満の高い成約率とNo.1の口コミ実績を誇る多言語翻訳・通訳サービスと評価され、現在ではメディアとNDAを提携し様々なオンライン記事、テレビ番組、配信動画の翻訳に携わっている。
2020年より対応可能言語を拡大し、ビジネス分野での翻訳実績は1000件以上を達成。通訳サービスではビジネス商談、海外アテンド含む現地同行サポート、難易度の高い弁護士通訳を行う。
2021年、翻訳・通訳事業にて培った国内外の様々なネットワークから派生した海外OEM/調達サービスの提供を開始し、これに伴って法人化。幾千幾万の国々をつなぐ総合商社、という意味を込め社名を「株式会社万邦通商」と改める。
2023年、海外OEM/調達サービスにおける価格&納期の強みに加え、柔軟な対応力をお客様に評価され、日用雑貨から学生制服、精密機器、トラックタイヤ、LEDサイネージ、リバースエンジニアリング用自動車部品など取り扱い製品を拡大。

提供サービス

株式会社万邦通商の提供しているサービスの一覧です。

コンシェルジュ
【安い】どこよりも安く!平均で既存仕入れ先より30%コストカットを実現しております。
対応可能な業務範囲
在庫グッズ販売 在庫グッズへの印刷対応 在庫グッズ提案 オリジナルグッズOEM対応 オリジナルグッズの素材提案 オリジナルグッズ生産管理 サンプル作成対応 梱包 包装 検品
業界実績
教育
実績・事例
インタビューあり
金額 〜10万円
UVプリント紙袋3000枚
日本のものづくりに対する真摯な姿勢が製品の信頼性を高め、今もなお世界に誇る「MADE IN JAPAN」 。 その品質や作りの良さが魅力ですが、 今では中国製品も日本に引けを取らないほどの品質を実現できるようになりました。 品質を保ったままコストダウンできれば、とお考えではありませんか? 中国生産だからこそ実現できる圧倒的低価格、素早い納期、 それでいて日本に劣ることのない品質、 それらを兼ね備えた優良メーカーと連携し、ご要望にぴったりの条件で商品をご提案。 デザイン担当も在籍しており、イメージからの制作も承っております。
コンシェルジュ
バイリンガルにしか生まれない翻訳文の発想、バイリンガルにしか 表現できない言葉の温度 、バイリンガルだからこそ 出来る翻訳があります。
コンシェルジュ
【日本初のバイリンガル翻訳サービス】バイリンガルにしか生まれない翻訳文の発想、バイリンガルにしか表現できない言葉の温度 、バイリンガルだからこそ出来る翻訳。プロも顔負けの豊富な実績。もちろん専門分野も対応可能。
対応言語
英語 中国語 ヒンディー語 スペイン語 アラビア語 ベンガル語 ポルトガル語 ロシア語 ドイツ語 韓国語
業界実績
通販・ネット販売 食品店 流通・小売(その他) 食品・農林・水産商社 ゲーム・アニメデザイン
実績・事例
実績動画あり
金額 〜10万円
出典:株式会社水田商店
出典:有限会社みくにビスクドール(ドールワールドNAW実行委員会)
弊社のどんなにAIが発達しても、人間による美しい文章は人間によって美しく翻訳されるべきであり、そこに大いにいかされ得る生身のバイリンガルの潜在能力に弊社はこだわり続けます。 近年のグローバル化に伴い、人々は国々を行き来しやすくなりました。そのせいか、複数の語学をある程度操れる人が激増しており、そのある程度操れるだけのレベルで自身を翻訳者と謳い、安請合いする翻訳業者も増えました。 そのような状況の中で、機械翻訳の乱用も深刻な課題となり、発注側にとって品質を保証した翻訳を誰が、どの会社が行えるのかを見極めることは至難の技です。 発注者の皆様ほとんどは、その言語が分からないからこそ依頼をされておりますので、比較検討の基準は往々にして「品質」ではなく、「価格」や「納期」になってしまいます。 そもそも翻訳以前に語学力不足の自称翻訳者が多い今、一体どれくらいの翻訳者が精確な翻訳を行えるのでしょうか? 少なくとも、弊社がこれまで添削してきた翻訳文は、ほとんどがぎこちなさと、文字から滲み出るカタコト感を覚えるものでした。 精確さを語る前に、90%の自称翻訳者たちはニュアンスの取り違いや語彙不足による不適切なワードチョイス、リサーチ不足による誤訳でつまずいています。 致命的なのは、彼らがそのミスに気づいておらず、「これはこれでいいんです」とクライアントへ提案してしまい、間違った認識が世に広まることです。 翻訳者に必須とされる資格はなく、もとより自称により成り立っている職業です。 だからこそ、品質について責任をしっかり背負える翻訳者に真の価値があり、それまさしく弊社の掲げる正しい翻訳者像です。 弊社独自に選りすぐりのバイリンガル人材で、日本一の翻訳サービスを提供すること。 これが弊社の使命でございます。