PRポイント
-
【安い】どこよりも安く!平均で国内他社価格より30%コストカットを実現しています。
-
【速い】大ロットでも素早くお渡し!国内外物流もワンストップ・一気通貫。
-
【小回り】他社には実現できない細かなカスタマイズ!ご要望を柔軟に実現。
実績・事例(21件)
株式会社万邦通商の実績・事例をご紹介致します。
得意な領域
株式会社万邦通商の得意な領域をご紹介致します。
弊社はオリジナルグッズ・ノベルティ製品、記念品、梱包用品などを得意としております。
大まかな概要をお伝えいただき、お客様の思いやコンセプトを共に形にしていくことを得意としております。
国内外のデザイナーも在籍しておりますので、デザインが確定していない場合や、デザインからのご提案が必要な場合でも対応可能。
本発注前のサンプル作成、生地サンプル確認なども承っております。まずは相見積もり用でも構いません、お気軽にお問い合わせください。
このサービスの詳細
株式会社万邦通商のサービス詳細をご紹介します。
日本のものづくりに対する真摯な姿勢が製品の信頼性を高め、今もなお世界に誇る「MADE IN JAPAN」 。
その品質や作りの良さが魅力ですが、 今では中国製品も日本に引けを取らないほどの品質を実現できるようになりました。
品質を保ったままオリジナルググッズ・ノベルティ製品のコストダウンできれば、とお考えではありませんか?
中国生産だからこそ実現できる圧倒的低価格、素早い納期、 それでいて日本に劣ることのない品質、
それらを兼ね備えた優良メーカーと連携し、ご要望にぴったりの条件で商品をご提案。
デザイン担当も在籍しており、イメージからの制作も承っております。
ノベルティとは?配布目的や利用用途などを明確にしていくことで、より理解が深まっていきます。
私たちはお客様と一緒に考え、欲しいを形にしていきます。
PRポイント
-
【日本初のバイリンガル翻訳サービス】バイリンガルにしか生まれない翻訳文の発想、バイリンガルにしか表現できない言葉の温度 、バイリンガルだからこそ出来る翻訳。プロも顔負けの豊富な実績。もちろん専門分野も対応可能。
-
【バイリンガルでありバイカルチャー】その国の文化や会社を生身で経験している翻訳者。最適な「伝わる言葉」を選びます。難易度の高い分野は現地ネイティブチェッカーと連携し精度を担保。
-
【品質を担保するダブルチェック体制】翻訳をもっとクリエイティブかつ高品質に。常に二人で一つの翻訳に取り組み、ケアレミスを撲滅。
実績・事例(2件)
株式会社万邦通商の実績・事例をご紹介致します。
得意な領域
株式会社万邦通商の得意な領域をご紹介致します。
主力言語:
中国語、英語、韓国語、ベトナム語、タイ語、フランス語、インドネシア語、クメール語
(複数言語をまとめてお得にご依頼可能・その他言語可能)
翻訳業界1%のみの希少人材「バイリンガル翻訳者」による品質日本一を掲げる翻訳サービスです。
「希少翻訳人材×自社内製完結」が弊社最大の特徴です。
弊社の「バイリンガル翻訳者」定義:
① 二言語の発音に一切の訛りがない
② 二言語力のレベルが同等
③ 二言語の国の歴史や文化をよく知っている
④ 二言語とも文章構成力、読解力、語彙力に長ける
⑤ 20代であり、流行に敏感かつ情報リテラシーに長けている
代表:三谷亘
日本唯一のバイリンガル社長。人生の半分ずつを日本と中国で過ごし、バイリンガルでバイカルチャー。大学在学中に翻訳業を起業し、在学中2021年に法人化。著名漫画やドラマ、オンラインゲームのローカライズに関わる。流暢な日本語・中国語を活かし、SNS動画投稿、通訳や海外アテンド、貿易事業を行なう。
メディア掲載、実績多数!
【未経験のジャンルはありません】
インバウンド、動画字幕、漫画、歌詞、ビジネス全般、記事、メール、WEBサイト、ブログ、規約、公的証明書、論文、ゲーム内セリフ、教材、チラシ、現地通訳、問題集、手紙、ナレーション、飲食メニュー、パワポ資料など全て実績あり。
【品質保証】
無条件で何度でも修正。
【ネイティブ作家と提携】
安価な素人翻訳にありがちな低レベルな翻訳トラブルを徹底排除し、レベルの高い文章へブラッシュアップ。
【専門分野に強い】
法務、工業、医療分野に精通する専門スタッフも在籍。専門カタログや医療機関診断資料なども対応可能です。
【翻訳証明】
ご希望のお客様には、署名捺印入り翻訳証明書を送付可能です。
このサービスの詳細
株式会社万邦通商のサービス詳細をご紹介します。
どんなにAIが発達しても、人間による美しい文章は人間によって美しく翻訳されるべきであり、そこに大いにいかされ得る生身のバイリンガルの潜在能力に弊社はこだわり続けます。
近年のグローバル化に伴い、人々は国々を行き来しやすくなりました。そのせいか、複数の語学をある程度操れる人が激増しており、そのある程度操れるだけのレベルで自身を翻訳者と謳い、安請合いする翻訳業者も増えました。
そのような状況の中で、機械翻訳の乱用も深刻な課題となり、発注側にとって品質を保証した翻訳を誰が、どの会社が行えるのかを見極めることは至難の技です。
発注者の皆様ほとんどは、その言語が分からないからこそ依頼をされておりますので、比較検討の基準は往々にして「品質」ではなく、「価格」や「納期」になってしまいます。
そもそも翻訳以前に語学力不足の自称翻訳者が多い今、一体どれくらいの翻訳者が精確な翻訳を行えるのでしょうか。
少なくとも、弊社がこれまで添削してきた翻訳文は、ほとんどがぎこちなさと、文字から滲み出るカタコト感を覚えるものでした。
精確さを語る前に、90%の自称翻訳者たちはニュアンスの取り違いや語彙不足による不適切なワードチョイス、リサーチ不足による誤訳でつまずいています。
致命的なのは、彼らがそのミスに気づかず、「これはこれでいいんです」とクライアントへ提案してしまい、間違った認識が世に広まってしまうことです。
翻訳者に必須とされる資格はなく、もとより自称により成り立っている職業です。
だからこそ、品質について責任をしっかり背負える翻訳者に真の価値があり、それまさしく弊社の掲げる正しい翻訳者像です。
弊社独自に選りすぐりのバイリンガル人材で、日本一の翻訳サービスを提供すること。
これが弊社の使命でございます。