通訳ツールのおすすめ機能5選!【2024年最新版】
グローバル化した現代で、海外進出の壁となるのが言葉です。しかし、近年はAIの登場で自動翻訳や通訳機能の技術が進み、言葉が通じない人同士でも簡単にコミュニケーションがとれる時代になりました。
この記事では、さまざまな分野の発注先を比較検討できる「アイミツ」が、翻訳ツールの機能についてご紹介します。
【関連ページ】
通訳にかかる費用・相場感や、あなたの目的別に通訳会社をお探しいただけます。
通訳とは?
通訳とは、言葉が違う人同士がコミュニケーションをとるために、話者が話した言葉を聞き手が求める言語に訳すことです。通訳には同時通訳、逐次通訳、ウィスパリング通訳があります。同時通訳は聞くと訳すを同時に行うため高い集中力が必要。逐次通訳は話者の区切りごとに訳すため、発言時間が2倍かかります。ウィスパリングは、1~2名が傍らで囁いて通訳する方式です。
従来、通訳は人がするのが一般的でしたが、昨今ではテクノロジーの進歩により、AIを活用した通訳ツールが人気を集め自動化も進んでいます。
AIによる通訳とは?
これまでもAIによる翻訳は一般的でしたが、現在は即時的に翻訳できる機能が登場、つまり通訳が可能な機能が開発されています。具体的には音声認識機能を活用して、即自的に翻訳結果を表示するシステムで、話者が話した言語を即座に翻訳して音声で返せます。
テキストで相手に見せることもできるため、聞き返されたときも安心です。近年はさまざまなAI通訳機が登場しており、対応言語数も豊富。海外旅行からビジネス、海外とのオンライン会議などで有効活用されています。
AIによる通訳のおすすめ機能5選!
ここからはAIによる通訳機に搭載されているおすすめ機能をご紹介します。いずれも便利な機能ばかりで、導入後からすぐに活用できます。
文字情報の即時通訳
AIによる翻訳機には、文字情報の即時通訳機能が搭載されています。これは文字を入力すると即座に希望の言語に翻訳できる機能で、Web上で実際に利用したことがある方もいらっしゃるでしょう。よく知られたGoogle翻訳は、ブラウザで無料利用できるサービスです。有料ツールは更にハイスペックで、撮影した文書を自動認識するカメラ翻訳機能を搭載しているものもあります。
対応言語はツールごとに異なりますが、数十ヵ国の言語に対応しているツールも登場してます。多言語即時通訳できるツールは多国籍企業や海外旅行で重宝するでしょう。
音声言語の即時通訳
音声言語の即時通訳機能を使えば、音声とテキストによる通訳が可能です。音声認識機能が言語を認識し、翻訳結果の音声出力ができれば常に同時通訳者が傍らにいるのと同じ状況です。しかし、言語によって音声認識はできても出力はテキスト表示のみになることもあります。
ツールによって対応言語や出力形式が異なるため、利用に際しては内容をよく確認することをおすすめします。
同時通訳による字幕表示
同時通訳による字幕表示は、話者が話した言語を字幕で表示する機能です。映画のように話し言葉の翻訳が画面に表示されます。会話内容を即時的に翻訳・表示できるため、複数の参加者がいてもリアルタイムで意思疎通を図ることが可能です。
主にWeb会議で活用されており、各種Web会議システムに出力できる機能が搭載されているツールもあります。通訳言語を随時変更できる仕様であれば、多言語の会議でも活用可能です。
通訳情報の動画保存
ZoomやTeamsなど、メジャーなWeb会議ツールには録音・録画機能が搭載されています。AI通訳ツールから出力できるWeb会議システムに保存機能があれば、Web会議での会話履歴を録画・保管もできます。議事録としても活用できるため、通訳情報の動画を保存したい方には大変おすすめです。
通訳言語の変更
AI通訳ツールには、必要に応じて通訳言語をすぐに変更できる機能もあります。変更方法はツールごとに異なりますが、Web会議などの場合は画面上でワンクリックで変更できるため、リアルタイムでの対応が可能です。多国籍・多言語のメンバーが参加するWeb会議ではとくに役立つでしょう。
グループ通訳
グループ通訳機能は、複数の端末でコミュニケーションが取れる機能で、話者が話した言語を各端末で設定した言語へ通訳できます。グループ通訳機能があれば、自分で設定を変える必要がないため便利です。対面での会話だけでなく、リモートでのコミュニケーションにも活用できます。
「自社にあった会社が見つからない」「会社選びに時間が割けない」とお悩みの方は、お気軽に「アイミツ」にお問い合わせください。数ある翻訳会社からあなたの要望にあった会社をピックアップして無料でご紹介いたします。
AIによる通訳にはデメリットも
AIによる通訳は非常に便利な反面、いくつかのデメリットもあります。利用に際しては以下の2点を押さえておきましょう。
・不自然な翻訳になることがある
外国語を自動翻訳した際、日本語が不自然だと感じたことがある方も多いのではないでしょうか。これは文法構造の違いからくることです。たとえば、英語に比べて日本語は文法のルールが3倍多いと言われており、また言葉の数も多いため「少し変?」な日本語になってしまいがちです。誰が読んでも自然な日本語にするには、最終的に人間によるチェックが必要だと言えます。
・文学的な表現は苦手
AIには学習機能があるため、日々進化し翻訳精度も上がっています。しかし、機械ゆえに人間の情緒を理解することが難しいため、文学的な表現の翻訳は苦手です。その点では、AI通訳の精度が高くなっても通訳士や翻訳士が必要だと言えます。臨機応変に対応できる質の高い通訳が必要な場合は、通訳会社への依頼がおすすめです。
【まとめ】通訳にお困りの方はアイミツへ
通訳ツールに関する特集は以上です。AIの発達によって、翻訳だけでなく通訳も自動化できる時代になりました。自動通訳機・自動翻訳サービスも充実しており、今や言葉の壁は簡単に超えられます。
とはいえ、プロの通訳士のように臨機応変かつ柔軟に対応できるほどの精度ではないため、高品質な通訳をご希望の際は通訳会社に依頼しましょう。アイミツでは、ご要望を伺った上で条件に合う通訳会社を無料で複数社ご紹介可能です。通訳にお困りの方は、ぜひお気軽にご相談ください。
【相談前にまずは会社一覧を見たいという方はこちら】
通訳会社一覧
【費用感を知りたいという方はこちら】
通訳の費用・相場
通訳会社探しで、こんなお悩みありませんか?
-
一括見積もりサイトだと
多数の会社から電話が・・・ -
相場がわからないから
見積もりを取っても不安・・・ -
どの企業が優れているのか
判断できない・・・
PRONIアイミツなら
発注先決定まで
最短翌日
- 専門コンシェルジュが
あなたの要件をヒアリング! - 10万件の利用実績から
業界・相場情報をご提供! - あなたの要件にマッチした
優良企業のみご紹介!