業者探しで迷わない。一括見積もりならアイミツ

お急ぎの方は
電話で即日相談

フリーダイアル

0120-917-819

通話無料 営業時間 10:00~19:00 土・日・祝休

7万社以上を徹底比較!コスパが最大化する

翻訳 一括見積もり

クオリティUP、コストダウン

利用料0円 無料

利用料0円 無料
お電話でのお問い合わせは、0120-917-819

■翻訳会社を探す際のワンポイントアドバイス

多くの翻訳会社の中から翻訳を依頼する会社を選ぶ際に最も重要なことは、翻訳の特性に合致したカテゴリーを得意とし、実績のある翻訳会社から選ぶことです。翻訳会社はどんな内容のものでも高いクオリティで翻訳対応できるわけではなく、得意不得意があります。これを見極めることが最も重要です。また、通訳の場合は、求めているレベルの通訳者がその通訳会社にいるかどうかが重要になります。同時通訳が必要であるにも関わらず、逐次通訳のレベルの通訳者しかいないのでは業務に支障が生じてしまいます。特性が合致する翻訳・通訳会社を選び出し、その中から少しでも高いクオリティを確保でき、かつ信頼性や費用効率が高い翻訳・通訳会社を見極めていくことが、求める理想的な翻訳、通訳に繋がっていくでしょう。

ところで

翻訳の業者探しで、こんなお悩みありませんか?

  • 業者の選び方がわからない

    一括見積もりサイトだと電話が…

    一括見積もりをすると多数の会社から営業電話が鳴り続けて業務に支障をきたしそう・・・

  • 業界事情や相場を知らない

    業界事情や相場を知らない…

    業界ランキングNo.1、実績が豊富な
    人気業者はいったいどこなの?

  • どの企業が優れているのか

    どの企業が優れているのか…

    ホームページには良いことが書かれているけれども、実際の評判はどうなの?

そのお悩みをアイミツが解決!発注先選定を無料でお手伝い!

  • 相場情報をご提供!

    3万件以上の利用実績から
    相場情報や適正価格をご案内
    見積もりのポイントも教えます。

  • 専門コンシェルジュによる徹底見積もりサポート!

    御社の要望をコンシェルジュが
    ヒアリング、 全国7万社以上の業者比較・調査から要望に適した会社をご紹介。

  • 評判の良い会社に厳選!

    100万以上のクチコミから評判の良い
    業者
    に絞ってご紹介
    営業電話に困ることはありません。

業者探しは、手間も費用もかからない簡単3ステップ

  • 希望条件、ご要望をお聞かせください!

    ご要望がまとまっていない場合でも、業界のプロが適切にリードいたします。

  • 業者選びのコンシェルジュが無料で業者をご紹介!

    基本的な情報はもちろん、推薦の理由、どんな評価を受けているかもご説明します。

    提案表を見る
  • 直接商談も可能!スピーディに見積もりが集まります

    各社の見積もりが簡単に集まり、スムーズに業者選定を進めることが可能です。

    見積もりを見る

ご要望にあわせてこんな業者もご紹介

  • 1文字5円~
    1文字5円~

    翻訳の料金は言語、翻訳内容、ボリューム、納期などによって決まります。クラウドソーシングなどを活用すると、簡単な内容の翻訳であれば1文字5円から依頼することが可能なケースもございます。

  • 超短納期
    超短納期

    特急料金などを支払うことで、通常より短納期で翻訳業務に対応してくれる業者はあります。ただし、あまりに多くの人数で翻訳作業を行ってしまうと、翻訳者によって言い回し、言葉遣いにぶれが出てしまう可能性があるので注意が必要です。

  • 専門分野対応
    専門分野対応

    特許やゲーム翻訳、マニュアル翻訳など翻訳のシーンによっては専門知識が必要なケースがあります。翻訳業者には過去の実績などで得意とする翻訳内容があるので、マッチする翻訳者に巡り合うと質の高い翻訳が実現できます。

その他の要望イメージ

「翻訳メモリ」を有効活用するとコストが下がる聞きました。具体的にはどういうことをするのですか?/翻訳スタッフのプロフィールがネットで公開されている会社はないでしょうか?/特急料金対応で、即日仕上げてくれる英日翻訳会社を紹介してください。/弊社に送られてくるファックスをすべてそのまま訳して欲しいのですが、月額定額で対応してくれる会社はありませんか?/など、翻訳対応サービスについて色々な要望を受け付けております。

相談してみてわかる!アイミツが選ばれる理由とは?

大手から中小企業まで、話題の企業が続々利用中!

3万社以上の相談実績!業界NO.1のお客様満足度98%
  • エイチ・アイ・エス 稲葉様

    エイチ・アイ・エス

    株式会社エイチ・アイ・エス 稲葉様

    プロジェクトの度に手間取っていた発注先探しがこんなにも楽になるのだと実感しました。

  • Gunosy 松本様

    Gunosy

    株式会社Gunosy 松本様

    CMでも話題のニュースアプリGunosy。「未知の優れた企業を、短期間で紹介してもらえました。」とのご感想を頂けました。

  • ブックオフオンライン 澁田様

    ブックオフオンライン

    ブックオフオンライン株式会社
    澁田様

    業者探しの手間や不安を解決してくれるマッチングサイトの魅力を知りました。

  • レアジョブ 鈴木様

    レアジョブ

    株式会社レアジョブ 鈴木様

    業界No.1のオンライン英語学習レアジョブ様。「アイミツを利用することで自社の目標設計にもつながりました。」という嬉しいお言葉をいただきました。

  • フロンティアリンク 森様

    フロンティアリンク

    フロンティアリンク株式会社 森様

    レベルの高いビジネス講座が大人気のフロンティアリンク様。「マニュアル通りではない丁寧なコミュニケーション」と評価いただきました。

  • バルクオム 八木澤様

    バルクオム

    株式会社バルクオム 八木澤様

    男性用化粧品で人気のBULK HOMME。「発注ポイントを知ることで、圧倒的な業務効率化につながる」というご感想をいただけました。

tv asahi、Gulliver、TEIJIN、GREE、DeNA、NTT DaTa、YAMAHA

規模を問わず、数多くの有名企業様にご利用いただいているのには 理由があります!

利用料0

ご相談は無料です

業者比較・紹介のための総合サイトとして広告収益を中心に運営。完全無料でのサービス提供を実現しました。

満足度998%

安心の満足度98%

紹介企業数は業界No.1。東証一部上場企業との共同運営。2014年の満足度は、なんと98%。

調査社数7万社

プロによる徹底調査

最新事情、業界慣習、企業の評判から相場まで、各業界を徹底的に理解した専門スタッフが対応。

会員登録不要

スピード即日対応

原則、電話もしくはメールにて、即日対応いたします。手厚いサポートで発注の不安を解消します。

お電話でのお問い合わせは、0120-917-819

アイミツが比較している企業を、ほんの一部ご紹介

各業者の評判や実績など、より詳しい情報についてはアイミツにご相談ください。

自分で翻訳の全会社を比較するCompare

掲載業者数163

会社サイト
http://www.e-glocom.com/index.html
会社所在地
東京都台東区浅草7-9-3フォルティーノ浅草901
会社電話番号
03-6802-1890

ハイクオリティー、スピーディー、リーズナブルをモットーに、クライアント様の会社の一員になったかのようなホスピタリティと当事者意識を持って業務に当たらせていただきます。

会社サイト
http://www.kts1189.com/
会社所在地
群馬県吾妻郡中之条町大字中之条町1105-5
会社電話番号
0279-75-1319

高品質な多言語・技術翻訳は弊社へお任せください。英語や中国語、韓国語のIT文書や資料、契約書、ホームページの翻訳代行など幅広く対応!迅速で親切ていねいなサービスを提供します。

会社サイト
http://honyakuand.com/
会社所在地
東京都杉並区荻窪5丁目12-17トーハンマンション荻窪403
会社電話番号
03-6324-0111

中国語翻訳を格安料金でお探しの人は、中国語翻訳 & Communicateにお任せください。
安心の中国人ネイティブによる2段階チェックをおこなっております。
1文字あたりの料金は、日本語から中国語も中国語から日本語も、5円からと間違いなく最安クラスの料金設定です。

会社サイト
https://japan.wipgroup.com/
会社所在地
東京都千代田区平河町1-6-8
会社電話番号
03-3230-8000

=世界139か国語の多言語翻訳 翻訳実績20,000件以上 顧客数約4,000社 翻訳者数6,500人 同時翻訳サーバーを活用した大量文書翻訳ソリューション=
現在お付き合いされている翻訳会社の対応、品質、アフターサービスにご不満をお感じの担当者様、ぜひ一度、弊社の翻訳サービスをお試しくださいませ!

会社サイト
http://www.globalivegroup.com/
会社所在地
東京都台東区小島2-14-4 桂昇新御徒町ビル8F
会社電話番号
03-5825-6604

中国語・韓国語・英語の翻訳案件は、弊社にお任せ下さい。
特許分野、コンテンツ分野(ゲーム・アプリ等)を主な柱とし、お客様のご要望に沿った翻訳をご提供できるよう、誠実で丁寧なサービスをご提供いたします。
現地ネットワークを活かし、リーズナブルな価格を設定しています。

会社サイト
http://www.tmjjapan.co.jp/
会社所在地
東京都渋谷区東3-19-10 恵比寿MJビル4F
会社電話番号
0368051747

2004年の創業以来、「外資系大手コンサルティング会社」の品質・納期基準を満たし続けてきました。また、品質を維持しつつも厳しい納期に柔軟な対応をしてきたことで、市場から高い評価を得ています。お客様の翻訳・通訳ニーズに誠意を持ってお応えします。

会社サイト
http://www.j-johnson.co.jp/index.html
会社所在地
東京都新宿区西新宿7-11-3 平田ビル
会社電話番号
03-3363-7866

創業50年の実績、製造業向けの技術文書に特化した「技術翻訳」専門の翻訳会社
民生機器から産業機器までの各々の専門分野に精通したネイティブの翻訳スタッフが担当
丁寧なチェック工程と親身なアフターフォローによる万全の品質保証体制

会社サイト
http://www.parajapan.co.jp/
会社所在地
神奈川県横浜市港北区新横浜3-7-18
会社電話番号
045-477-2881

パラジャパンは均一の料金体制です。言語と文字数・単語数で基本料金は変わりますが、分野による難易度や納品期日(短納期)などで、追加料金が発生することは一切ございません。さらに、弊社が翻訳を行なった部分に関しましては、永久無料保証致します。

会社サイト
http://www.jescorp.co.jp/
会社所在地
神奈川県横浜市西区北幸2-10-36横浜西口SIAビル8階
会社電話番号
045-313-3721

<主要翻訳分野>
エネルギー、環境技術、ロボット、工作機械、特許、知的財産、コンピュータ、通信、IT、ホームページ、各種プレゼン資料、先端農業、バイオ、医薬、電子、機械、素材・材料、各種契約書、基準・規格、海外法規、鉄道交通、輸送用機器、経済、金融、証券、会計

会社サイト
http://www.dtp-honyaku.com/index.html
会社所在地
東京都千代田区平河町1-6-8
会社電話番号
03-3230-8000

DTP翻訳は翻訳会社.com DTP翻訳サービスにお任せください。翻訳アドバイザーが無料で相談に応じます。翻訳会社.comにはあらゆる専門分野をカバーする一流翻訳者が揃っています。 スタッフ選定においては母国語のレベルと専門性においても一流の人のみが本当に質の高い翻訳を提供できると考えます。 各々のケースに応じて各専門分野の一流翻訳者が担当、 お客様との綿密な打合せを通じてご満足いただける翻訳を提供しています。

業者選びのポイントをカンタンにご紹介

業者選びの具体的な進め方は、アイミツが誇る業界のプロにご相談ください

下矢印

翻訳の選び方ガイドGuide

翻訳の委託先、外注先を探すにあたってのポイントや選び方など、様々な情報をまとめました。当社が保有するほんの一部のノウハウのみの公開ですが、参考にしてください。当社は、相場情報、見積もり事例など多数保有しております。

あいみつ君

翻訳の選定ポイント

専門分野や実績が依頼内容に適しているか

依頼内容と実績がマッチしているか確認!

翻訳サービス会社にも得意分野があります。個人向けにサービスを紹介するホームページやエンタメ分野の翻訳など柔らかい内容のものを得意とする会社や、契約書や講演会の通訳などのビジネス関連を得意とする会社など様々です。また、内容が専門性を帯びたものであれば、翻訳者が専門知識を持っていなければ的確な表現はできませんので、依頼内容の専門性を認識したうえで翻訳会社を選択する必要があります。依頼する分野を得意(専門)とし、実績が豊富な会社に外注することが、精度の高い翻訳に繋がります

翻訳会社によっては全ての言語に対応している業者もあります。英語をはじめ、中国語、韓国語、スペイン語、ポルトガル語、フランス語、イタリア語、ロシア語、タイ語、インドネシア語、ベトナム語、など世界各国のどの言語にも対応してくれる業者だとより安心できます。

翻訳会社の専門分野や実績は、WEBサイト上でも明示されている場合も多いですが、はっきりと判断できない場合は、直接確認するのが良いでしょう。尚、「サイト翻訳(多言語化)業者の比較」もご参考にしてください。
 

翻訳フローは明確になっているか

翻訳フローを事前に確認、明記していない場合は問い合わせる!

翻訳フローは翻訳会社によって違いがありますが、コストを抑えるために必要な翻訳フローを省いている翻訳会社もあります。ネイティブチェックや大まかな翻訳、読みやすさの重視、一言一句正確な翻訳などの求めるクオリティに応えることができるかどうかは翻訳フローにより左右されますので、事前に確認しておきたいポイントです。ホームページ上で翻訳フローが明示されていない場合は、しっかりと確認しておきましょう。
 

翻訳者の人数は充分揃っているか

翻訳者の人数を意識する、問い合わせても回答してくれない場合も。

翻訳会社といっても、多くの翻訳者が常に社内に待機しているわけではありません。翻訳者は、仕事が発生した際にのみ翻訳をおこなう、パートのような存在です。

翻訳会社は依頼内容の専門性やボリュームなどを考慮して翻訳者を決めています。翻訳量が大きいほど、どれほどの人数の翻訳者を抱えているかが重要になってきます。多くの翻訳者を抱えていれば、依頼をスピーディーにこなすことが可能ですが、その一方、複数人で業務にとりかかる際には、クオリティを均質に保つことが難しくなるので注意しなければなりません。

また、専門性が高くなってくるほど、対応できる翻訳者は少なくなる可能性がありますので、専門性の高い翻訳の場合には、多くの翻訳者を抱えている方がクオリティを確保しやすいと言えます。

翻訳者の人数は、WEBサイトで明らかにしている場合もありますが、WEBサイトで常に翻訳者を募集していたり、直接聞いてもはっきりと教えてくれない場合は、あまり多くないと言えるでしょう。
 

担当者の対応は明確で信頼できるか

翻訳のクオリティーは担当者次第、ビジネスマンらしい人を選定!

翻訳会社の担当者は、翻訳者の特性を理解して、依頼のあった翻訳にマッチした人をコーディネートし、ニーズに合ったクオリティの高い翻訳をしていくことが仕事です。そのため、担当者すなわちコーディネーターの動き方次第でクオリティが変わってきます。また、同じ案件を長く担当するほど理解が深まっていきますので、より効率的、効果的に動けるようになり、その結果、翻訳のクオリティも高まっていきます。案件に対する担当者が決まっておらず、次々と担当者が変わるようでは、クオリティはそれほど期待できないと言えます。担当者が約束を守らない、毎回言うことが変わるなど、ビジネスマンとして当然のことをできない場合もクオリティは期待できません。
 

翻訳納品後のアフターフォローはしてくれるか

依頼する前に、どこまでアフターフォローしてくれるか確認!

翻訳が納品された後に質問や疑問点が生じてくるケースもあるでしょう。その場合は、翻訳をしてくれた翻訳会社に確認することになりますが、アフターフォローをしてくれない翻訳会社では、別料金を請求されるケースもあります。翻訳を依頼する前に、どこまでのアフターフォローをしてくれるのか、しっかり確認しておきましょう。
 

機密保持対策は十分か

機密保持方針を確認、必要に応じ機密保持の契約を締結させる!

翻訳を依頼する際に気をつけなければいけないのは、契約書や社外秘の資料などの場合です。これらの内容が漏洩してしまうと重大な問題となってしまいます。そのため、翻訳を依頼した場合や、外注には至らなくても資料を見せて打診した場合など、その情報が漏洩しないことが最も重要になります。

多くの場合、翻訳会社のWEBサイトには機密保持方針は記載されていますが、事前にしっかりと確認し、必要に応じて機密保持に関する契約を結んでおきましょう。
 

トライアルを活用して見極める

簡単な翻訳でクオリティーを確認、トライアルを活用!

翻訳会社は、自社の能力を正しく判断してもらうために、トライアル(無料サービス)を受け付けているところが多く見受けられます。トライアルができれば、どんな翻訳をしてくれるのかを見極めることができます。このトライアルでは、あまり多くの文字量になると料金が発生することもあります。翻訳会社によって様々ですが、およそ日本語の英訳200文字程度や英語の日本語訳100単語程度なら料金発生することもありませんので、活用すべきでしょう。
 

翻訳の費用・料金相場情報

アイミツでは独自調査やお客様の声から翻訳会社・サービスにおける料金相場情報を集めています。どのような依頼内容か、ボリュームはどれくらいかなどよっても大きく料金体系も変わる中で、何が必要なのか、どのようなサービス形態なのかを考慮し、自社に合った業者を見極めることが大切になります。

あいみつ君
吹き出し

翻訳会社・サービスの相場

激安に注意、料金に影響する4つのポイント。

翻訳会社によって多少の値段の上下はありますが、それぞれの料金設定には意味がありますので、激安を売りにしている場合は、何らかの工程を省いていることが考えられ、要注意です。料金面に影響する事項をまとめると以下のようになります。

<翻訳・通訳の一般的な料金体系>

  •  一文字単価

英訳でおよそ一文字10円から20円前後、中国語訳および韓国語訳の場合、およそ一文字15円程度から20円前後

  •  工程によるコスト差

翻訳だけ、翻訳+クロスチェック、翻訳+クロスチェック+ネイティブチェックの工程差でコストが上がります。翻訳の内容によって、必要な工程が変わってきます。何度もチェックをしなければいけない内容であれば、それだけコストもかかってきます。

  •  ボリューム、緊急度、継続性

翻訳のボリュームが大きければコストが上がるのは勿論ですが、一文字あたりの単価は安くなります。また、早く仕上げなくてはいけない場合にもコストは高くなります。ただし、今後も継続して依頼が見込める場合は、コストを安く設定してくれることがあります。

  •  最低料金(ミニマムチャージ)

翻訳のボリュームが少ない場合、およそ15,000円前後の最低料金が必要になる場合があります。
 

翻訳のトラブル事例

安いだけで飛びついてしまうと、スピードが遅くクオリティの低い納品物が提出されるなど特有の問題は頭の痛い悩みでもあるようです。翻訳会社・サービスにかかわるトラブルの一部をご紹介いたします。思わぬトラブルを避けスムーズな発注・納品となるよう、ぜひアイミツにご相談下さい。

あいみつ君
吹き出し

翻訳クオリティが低い

激安や納品スピード重視は危険、ある程度のコストは考慮する。

翻訳会社にも様々な会社があります。中でも気をつけなくてはいけないのが、激安やスピードのみを売りにしている会社です。このような会社では、大幅に翻訳工程を省いたり、翻訳ソフトだけで翻訳したりと、いい加減な出来上がりのものが少なくありません。このような会社に依頼した結果、いい加減な翻訳が上がってきてしまい、再度別の会社に依頼しなければならなくなったという事例もあります。一定の翻訳レベルを保つには、どうしてもある程度のコストと時間がかかります。そのことを考慮して、コストパフォーマンスが高く、完成度の高いサイト翻訳会社を見極めることが重要です。
 

納品後に修正を依頼したら追加料金が発生してしまった

納品後の対応は事前に確認、追加料金が発生しないように注意!

後から予想外の費用を請求されるケースです。事前に見積もりをしっかりと出してもらうことはもちろんですが、納品後の修正に費用はかかるのか、またいくらかかるのか、ネイティブチェックなどがオプションになっていないかなどを確認するようにしましょう。
 

ネイティブチェックがなかった

低価格スピード納品は、ネイティブチェックがないケースがある!

基本の翻訳フローにネイティブチェックを入れている翻訳会社もありますが、スピードや価格を売りにしているような会社の場合はネイティブチェックを省いていたり、オプションで別途料金が必要だったりすることがあります。翻訳文を自然で読みやすい文章にするにはネイティブチェックはとても重要ですので、きちんとネイティブチェックを行っている会社を選ぶことをおすすめします。
 

納期に間に合わなかった

信頼できる担当者か見極める、ネットの口コミを事前に確認。

翻訳ボリュームや内容をしっかりと把握しないまま、翻訳会社が安請け合いをして結局納期に間に合わなかったというケースです。会社に所属する翻訳者数は十分か、担当者の対応に問題はないかなどをチェックし、信頼できる会社かどうかを見極めるようにしましょう。また、インターネット上での口コミなどを調べるのも良いでしょう。
 

翻訳のよくある質問

翻訳についてのよくある質問を集めてみました。業者を決定するまでには、自社の業態や依頼内容に応じたさまざまな疑問点が浮かぶものです。発注後のお客様へのヒアリングを行っているぜひアイミツでは、細かな疑問点もしっかり把握しています。

あいみつ君
吹き出し

翻訳サービスの料金はどのように決まりますか?

文字・ワード数×単価が基本、納期短縮は割増料金が発生。

文字・ワード数×単価で基本料金を算出することが一般的です。
単価は、言語、専門性、チェック体制により異なります。
翻訳サービスごとにばらつきがありますが、日本語→英語の翻訳の場合、1文字10~20円が相場のようです。
また、納期を短くしたい場合は、3割~5割程度の割増料金が加算されます。
見積もり請求時には、文字数、言語、分野、納期をご連絡ください。

翻訳する元原稿は紙でも大丈夫ですか?

紙での現行受け渡しOK、メールを利用する際はセキュリティーに注意!

多くの翻訳サービスでは、紙での原稿受け渡しに対応しています。
紙の場合はFAX、郵送、スキャンデータなど、各サービスの指定の方法でお送りください。
原稿の電子データがある場合は、Microsoft Word・Excel・PowerPoint、PDFなど、様々な形式で受け渡し可能です。
なお、機密性の高い情報の場合は、メール添付ではなくセキュリティの確立されている方法での送付をご検討ください。

翻訳されたデータはどのように納品されますか?

CD=ROM、もしくはWordやexcelなどを電子メールで納品。

一般的なテキスト翻訳であれば、Microsoft Word・Excel・PowerPoint、PDFなどの電子データで納品されます。
送付方法はメール添付やCD-Rなどになります。
なお、機密性の高い情報の場合は、メール添付ではなくセキュリティの確立されている方法での送付をご検討ください。

翻訳証明書の発行は可能ですか?

翻訳証明が必要な場合、見積もり請求時に事前確認!

翻訳サービスにより対応にばらつきがあります。
基本的に、戸籍情報や、裁判などに関する書類等、公的機関へ提出するものには、翻訳証明書が必要となります。
翻訳証明書が必要な場合は、見積もり請求時に発行可能かどうかご確認ください。
また、発行する際の手数料もあわせてご確認ください。

翻訳の品質はどのように管理していますか?

翻訳品質はサービスによって様々、見積もり時に確認。

多くの翻訳サービスでネイティブやバイリンガルの方による翻訳の確認をおこなっています。
最初からネイティブの方が翻訳している場合もあれば、日本人が翻訳した後にネイティブチェックが入る場合もあります。
各翻訳サービスごとに納品までのプロセスが異なりますので、見積もり請求時にご確認ください。
また、翻訳する分野に精通しているスタッフが在籍しているかも重要な確認事項です。

情報漏洩対策はおこなってますか?

見積もり時にセキュリティーの確認や、スタッフの教育体制をチェック!

翻訳サービス会社では、IR情報や特許関連情報などの機密性の高い情報を扱っているので、情報の管理は慎重におこなわれている場合が多いでしょう。
見積もり請求時に、原稿や納品データ受け渡しの際のセキュリティ対策、秘密保持契約は可能か、情報管理やスタッフの教育体制などをご確認ください。

発注前に品質を確認することはできますか?

無料のトライアル翻訳でクオリティーを確認!

多くの翻訳サービスで無料のトライアル翻訳が可能です。
指定した文章が翻訳されるので、希望する品質に達しているかご確認いただけます。
なお、トライアル翻訳の文字数や専門性の範囲、納期などは翻訳サービス側であらかじめ決められているので見積もり請求時にご確認ください。

ネイティブ・バイリンガルチェックだけでも依頼できますか?

ネイティブ・バイリンガルチェックのみも可能!

一部の翻訳サービス会社で依頼可能です。
ネイティブ・バイリンガルチェックのみの場合でも、通常の翻訳料金の6~8割程度の料金が発生します。
また、納期を短くする場合などにも別途料金がかかります。
見積もり請求時には、チェック料金の算出根拠もあわせてご確認ください。

専門用語や特殊な表現が多い翻訳は可能ですか?

専門用語を使った翻訳は、見積もり時に相談!

翻訳サービス会社には、一般的な翻訳以外にもそれぞれ得意とする分野があり、その分野に精通している翻訳者が在籍しているため、専門用語が多い文章の翻訳にも対応可能です。
お客様側で特に使用を希望する表現がある場合はあらかじめお伝えください。
また、複数回の発注が予定されてる場合は、同じ翻訳者に依頼できるかどうかをご確認ください。

最短の納期はどれぐらいですか?

1000文字程度の翻訳は、当日~翌日納品可能!

日本語原稿1,000文字程度であれば、当日~翌日の納品が可能としている翻訳サービスが複数あります。
急ぎの場合でも、専門分野のスタッフによる翻訳が可能か、チェック体制は通常と同等かなど、クオリティが確保できるか確認をおこないましょう。
また、翻訳料金には通常の3割?5割程度の割増料金が加算されますので、急ぎの場合でも見積もりは充分にご確認ください。

失敗できない業者選定。アイミツにご相談を
無料で相談する

翻訳の用語・基礎知識

翻訳サービスの基礎知識

契約書などを一刻も早く翻訳しなくてはいけないケースもあるでしょう。しかし、その時になって慌てて翻訳会社を探すのでは翻訳スピードだけを重視しがちで、信頼できない翻訳会社に依頼してしまい、その結果、クオリティの低いものが出来てしまう可能性もあります。それでは業務に支障が出てしまいます。翻訳が必要になることが予想される場合は、事前に翻訳会社を選定しておくべきでしょう。
 

ネイティブチェック

ネイティブチェックとは、ネイティブスピーカーによる翻訳文章のチェック作業のことです。翻訳された文章の中に、普段使われない表現や不適切な表現などが含まれていないかを調べます。
 

クエリー

クライアント(発注者)に確認する必要があることや、初校納品後のクライアントチェック時に注意してもらいたいことなど、翻訳作業中に気づいたことをまとめたものです。一般的にはエクセルファイル等に、対象の原文、訳文、翻訳者からのコメントを記載します。納品物とともに提出されることが多いですが、クエリーだけが先に送られてくる場合もあります。
 

仕上がりベース

翻訳の見積もりの算出方法の一つで、仕上がった翻訳の文字数、またはワード数で金額を算出します。
 

閉じる

サービスにかける想い

株式会社ユニラボ 代表取締役 栗山規夫

株式会社ユニラボ
代表取締役 栗山規夫

感動できる、業者紹介のコンシェルジュサービスを目指して

発注先選びに苦労したことはありませんか。時間もなく、その分野に詳しくないから外注するのに、どうしてあれこれと調査に時間をかけなければならないのでしょうか。

残念ながら、どの企業のホームページにも良いことしか書いていません。相場も分からないままに、いたずらにたくさんの業者に見積もりを依頼した結果、ろくに料金交渉もできなかった苦い経験が私にもあります。

逆に、受注者側の視点に立ってみるとどうでしょうか。一件でも多くの受注を得るためには、一件でも多くの見積もりをとらなければ、と考えてしまいます。当然、ホームページ上には聞こえのよい情報だけを掲載し、広告宣伝に多くの費用を割くことになります。結果、受注に繋がらないような見積もり依頼ばかりが増え、その対応にもすくなからぬコストがかかることになります。そんな受注者側の悩みも、たくさん耳にしてきました。

発注者と受注者とが、お互いにムダな時間やコストを省き、より幸せなかたちで出会うにはどうしたらよいか。をアイミツはそんな想いから、日本一と言える5万社以上の業者ネットワークを構築し、現在も日々優良企業を発掘し続けています。

業者選びのプロとも言えるアイミツのコンシェルジュは、東証一部上場企業の役員経験者や、コンサルティング業界出身者、大手総合商社出身者など、ビジネス経験豊かな人材ばかりです。発注先を探しておられる皆様の頼れる存在として、業者選びから相見積もりの取得まで幅広いサポートを行っています。

おかげさまで、新規の利用者様はもちろん、リピーターの皆様からの厚いご支持により、気がつけばご相談実績は1万件を超え、100万件以上のクチコミ評判を高度に分析できるサービスにまで、成長することができました。

業者との素敵な出会いが、よりスピーディーに、より簡単に実現できる。そんな世界を目指し、これからも利用者の皆様の声を大切にしつつ、さらなるサービス品質の向上に取り組んで参ります。

  • ワールドビジネスサテライト

    チラシや看板の発注から、弁護士への依頼まで比較でき、
    既にこのサイトを通じて企業同士で、数億円の取引が成立した。

    ワールドビジネスサテライト:テレビ東京

  • 日本経済新聞

    120の分野で計5万6千社の発注先を比較・検索できる。
    半年で2,000社が利用し、発注総額は10億円を超えた。

    日本経済新聞

  • IT media

    「印刷通販」「貸し会議室・セミナー会場」「オフィス清掃」「OA機器レンタル」など
    100以上のカテゴリーに分かれいて、企業の発注業務にかかわるものであれば、ほぼ網羅。

    IT media